Синхронный перевод 同声翻译
Самым сложным видом перевода всегда считался синхронный перевод. 同声传译一直以来被认为是最难的翻译类型。Он требует от переводчика высочайшего уровня владения языком. 它要求译员具备最高水平的语言技能。Двусторонние отношения между Беларусью и Китаем стремительно развиваются, и важную роль в успешном ведении деловых переговоров играет профессиональный переводчик с китайского языка. 白俄罗斯和中国的双边关系迅速发展,专业的中俄译员在成功举行商业谈判中发挥着重要作用。 В Минске во время двусторонних официальных встреч, конференций, семинаров или симпозиумов для обеспечения высокого качества синхронного перевода задействованы как минимум два человека. 在明斯克举行双边正式会谈、会议、研讨会或专题讨论会至少需要两个人,以确保高质量的同声传译。При этом переводчик-синхронист обеспечивается отдельной кабинкой, оснащенной звуковой аппаратурой (микрофоном и наушниками). 与此同时,需给同声传译的译员配备音响设备(麦克风和耳机)的独立口译间。Переводчики сменяют друг друга в кабинке примерно каждые 20 минут, так как синхронный перевод требует огромного психологического и физического напряжения. 在口译间译员每20分钟轮换交替工作,因为同声传译需要强大的心理素质和高强度的体力消耗。Работа в таком режиме гарантирует высокое качество перевода и точность передачи информации. 这样模式的工作保证翻译的高质量和信息传递的准确性。При необходимости переводчик также может выполнять индивидуальный синхронный перевод с китайского на русский (с русского на китайский) конкретному человеку методом тихого нашептывания («шушутаж»). 如有必要,译员也可以通过喁喁耳语(“耳语传译”)为某个人提供中俄(俄中)的同声传译。Стоимость услуги рассчитывается за час работы. 服务费用按小时计算。 Цена договорная. 价格面议。Заказывая услугу синхронного перевода с китайского важно указать: время и место проведения мероприятия, продолжительность, необходимое количество переводчиков-синхронистов, тематику мероприятия, возможность заранее предоставить материалы встречи для ознакомления, наличие/отсутствие в помещении специальной звуковой аппаратуры, другую важную информацию. 订购中俄同声传译服务时需注明:活动举行的时间和地点,持续时间,所需同声传译译员的人数,活动主题,是否可以提前提供会议材料,房间里是否有专业的音响设备以及其他重要信息。

