К приему иностранных гостей в аэропорту лучше подготовиться заранее, ведь именно первые минуты формируют впечатление о принимающей стороне. Это очень важно для создания репутации надежного и внимательного к самым мелочам партнера. Работа переводчика иногда начинается прямо у трапа самолета, сразу по прибытию иностранных гостей. Заполнение необходимых документов, уточнение вопросов у работников аэропорта – это все выполняет переводчик. Чтобы в первые часы прибытия все прошло без лишней суеты и проблем, лучше воспользоваться услугами профессионального переводчика. Одно из моих правил – проявлять профессионализм при приёме гостей независимо от того, это будет один человек или целая делегация. Как проходит встреча в аэропорту? Она может проходить в двух форматах. Встреча вместе с принимающей стороной и дальнейшее сопровождение или самостоятельная встреча, и сопровождение до места назначения (гостиница или какое-то мероприятие). Отдельно отмечу, что некоторые иностранные гости прибывают в Беларусь на поезде (например, из Москвы). В таком случае встреча переводчика с прибывшими происходит на вокзале. Заранее заказчик должен сообщить, как долго будет длиться сопровождение после встречи в аэропорту (или на вокзале) и что при этом требуется от переводчика. Гостям порой необходимо посетить банк, офис мобильного оператора, ресторан или провести по дороге ознакомительную экскурсию.
最好提前准备在机场迎接外宾,因为这是在第一时间形成对接待方的良好印象。这对伙伴建立一个可靠和关注细节的声誉非常重要。译员的工作有时候直接在外宾到达的飞机停机坪就开始了。填写必要的文件,与机场人员明确问题,这都是译员的工作。为了确保在抵达的前几个小时不忙乱出问题,最好利用专业译员的服务。我的规则之一便是在接待客人过程中无论是一个人还是整个代表团都要表现出专业性。在机场如何迎接?它可以以两种形式进行。和接待方一起接机之后陪同,或单独会面并陪同到目的地(酒店或某种活动)。另外,我想单独指出,有的外宾坐火车抵达白俄罗斯(例如从莫斯科过来)。在这种情况下,译员在火车站迎接外宾。客户需提前通知在机场(或者火车站)接待后陪同时间的长短以及对译员的要求。外宾有时候需要去银行、移动营业厅、餐厅或者在沿途中浏览参观。